La traduction technique en ingénierie

La recherche a été menée à l’Université Polytechnique nationale de recherche Tomsk, 36 étudiants à la maîtrise avec le principal dans « Energie, génie électrique et génie électrique » ont participé à l’enseignement expérimental.

Les méthodes suivantes ont été utilisées

– théorique: étude, analyse, synthèse et interprétation de la linguistique, de la psychologie, de la pédagogie et littérature psycholinguistique sur la recherche; l’analyse des curricula et des manuels pour la formation linguistique, l’analyse de la réglementation régissant la formation et la traduction professionnelle en anglais en tant que type d’activité de la parole:

– empirique: observation, interviews, tests pré-expérimentaux et analyse de l’enseignement expérimental, systématisation et généralisation des données expérimentales et leur interprétation. L’expérience pratique montre que l’un des facteurs assurant une activité professionnelle réussie et efficace ingénieur moderne est la capacité d’opérer avec confiance dans l’environnement de l’information d’aujourd’hui, recevoir, traiter et transmettre des informations précieuses sur le plan professionnel, principale source de textes authentiques dans une langue étrangère. Il y a beaucoup de raisons qui justifient le besoin de traduction de textes authentiques, mais à notre avis les plus importants sont les suivants:

– développement rapide des technologies de télécommunication;

– le besoin dans l’échange de connaissances scientifiques;

– la prise de conscience du besoin de compréhension mutuelle et de recherche;

– la recherche des voies et moyens pour résoudre les problèmes globaux de communication professionnelle pour les traductions de documents d’ingénierie.

La formation professionnelle des étudiants adultes présente certaines particularités par rapport à la formation des enfants. Parmi ceux-ci particularités, nous aimerions noter ce qui suit:

– besoin d’éducation , un étudiant est actif et a une vision claire des projets futurs et des objectifs de carrière;

– explication (justification), c’est-à-dire quelle est la valeur pratique du cours ou du module à étudier. Le rôle d’un

l’enseignant doit montrer la pertinence du problème ou du problème soulevé dans le cours ou le module;

– caractère indépendant de l’étude – caractéristique principale qui distingue le comportement et la conscience de soi d’une personne adulte. Cette caractéristique se révèle dans le processus de faire un choix entre les options disponibles;

– expérience de vie – dans ce cas, les étudiants de maîtrise sont plus expérimentés que les étudiants de premier cycle.

C’est la raison pourquoi un étudiant et un conférencier sont égaux dans l’aspect psychologique. L’expérience des élèves peut être utilisée pour montrer de vrais exemples pour du matériel théorique

Caractère pratique du processus éducatif

Dans le processus d’apprentissage des langues étrangères, en particulier dans le cadre de la traduction technique, l’étudiant est immergé dans le processus de réponse actif. L’élève est constamment confronté à des actions de différenciation: trouver des équivalents appropriés, trouver des synonymes et des antonymes, et traduire d’une langue à l’autre. Dans ce cas, la valeur d’une langue étrangère en tant que sujet augmente considérablement que parallèlement à la formation des compétences de traduction, les étudiants apprennent scientifique ou style technique de présentation en russe aussi bien. Ils maîtrisent le style, la terminologie, certains clichés non seulement à l’étranger, mais aussi la langue maternelle. Tous ces facteurs aident à former un spécialiste capable d’exprimer correctement et logiquement pensées à la fois en russe et en anglais.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *